(no subject)
Mar. 13th, 2010 02:26 pmСходила на концерт Тикки и "Птицы Си".
"Птицы" было несоизмеримо больше. Тикки была слышнее (не в смысле громкости - наоборот, громкость убрали, Тикки просила, чтоб "камерно", - в том смысле, что слова были слышны). Зато товарищи из "Птицы" замутили такое, что я захотела было обозвать это блюзом, да решила не. Блюз спокойнее. Джаз беспечнее. Вроде бы. Не разбираюсь в этом, если честно. Но крыша улетела далеко и надолго.
А Тикки проняла. Тикки умеет.Духовные песни обладают особенной силой, когда уже еле на ногах держишься, ибо дело близилось к полуночи. Я подошла к сцене, потому что уже не боялась за свои уши (музыканты из "Птицы" в большинстве своём ушли, остались Кэти Тренд и флейтистка), зато было ещё слышнее. Возле сцены танцевали безумные хипповатые люди. Они мне понравились, но сама я была в состоянии только сидеть и внимать.
А ещё поняла, что мне надо радикально повышать скилл общения. Я забываю обозначать приветствие и прощание, или делаю что-то, что за них (причём в невежливой форме) принимают.Не говоря уж о том, что надо бы всегда помнить обозначать благодарность. Мысли читать не умеют, а если увидят по лицу - это мне ещё повезло.
И не приветствовать друзей шумными долгими способами во время песни.
Наброски практически вслепую (не видно рисунка) оказались забавны. Может быть, я восстановлю детали по фото и нарисую Кэти Тренд, какой увидела на сцене. Надеюсь, что не брошу эту идею, хотя она для меня довольно сложная.
Прочла книгу Иэна Макьюэна "На берегу".
Грустная штука. Я всегда с трудом переносила непонимание, а тут оно под увеличительным стеклом рассматривается. Но в конце хотя бы напряжение снимается, из-за которого мне было очень неудобно читать - как идти по глубокому снегу или расползающемуся песку.
При всём напряжении первая половина книги показалась мне затянутой - всё это можно было бы описать в нескольки фразах. Хотя, может, это у автора стиль такой: разобрать всё досконально, рассмотреть десять раз с разных сторон и по полочкам разложить.
А автор очень внимателен, это мне в нём понравилось.Хотя откуда авторы мужского пола берут ощущения персонажей пола женского, непонятно. И слог красочный, передаёт настроение и ощущение. Если бы я получше разбиралась в стилистике, с удовольствием провела бы анализ.
А ещё было острое ощущение перевода. В целом, перевод был неплохой, но иногда он чувствовался, и я страдала, что лучше бы в оригинале читать.
"Птицы" было несоизмеримо больше. Тикки была слышнее (не в смысле громкости - наоборот, громкость убрали, Тикки просила, чтоб "камерно", - в том смысле, что слова были слышны). Зато товарищи из "Птицы" замутили такое, что я захотела было обозвать это блюзом, да решила не. Блюз спокойнее. Джаз беспечнее. Вроде бы. Не разбираюсь в этом, если честно. Но крыша улетела далеко и надолго.
А Тикки проняла. Тикки умеет.
А ещё поняла, что мне надо радикально повышать скилл общения. Я забываю обозначать приветствие и прощание, или делаю что-то, что за них (причём в невежливой форме) принимают.
И не приветствовать друзей шумными долгими способами во время песни.
Наброски практически вслепую (не видно рисунка) оказались забавны. Может быть, я восстановлю детали по фото и нарисую Кэти Тренд, какой увидела на сцене. Надеюсь, что не брошу эту идею, хотя она для меня довольно сложная.
Прочла книгу Иэна Макьюэна "На берегу".
Грустная штука. Я всегда с трудом переносила непонимание, а тут оно под увеличительным стеклом рассматривается. Но в конце хотя бы напряжение снимается, из-за которого мне было очень неудобно читать - как идти по глубокому снегу или расползающемуся песку.
При всём напряжении первая половина книги показалась мне затянутой - всё это можно было бы описать в нескольки фразах. Хотя, может, это у автора стиль такой: разобрать всё досконально, рассмотреть десять раз с разных сторон и по полочкам разложить.
А автор очень внимателен, это мне в нём понравилось.
А ещё было острое ощущение перевода. В целом, перевод был неплохой, но иногда он чувствовался, и я страдала, что лучше бы в оригинале читать.